24/NÛR-42

Bismillâhirrahmânirrahîm

وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ

Ve lillâhi mulkus semâvâti vel ard(ardı), ve ilallâhil masîr(masîru).

Ve semaların ve arzın mülkü Allah'ındır. Ve dönüş Allah'adır.


1. ve lillâhi (li allâhi) : ve Allah'a aittir
2. mulku : mülk, idare
3. es semâvâti : semalar
4. ve el ardı : ve arz, yeryüzü
5. ve ilâ allâhi : ve Allah'a
6. el masîru : dönüş

AÇIKLAMA 

Bismillâhirrahmânirrahîm

Bu kâinatta varolan herşey bir gün yok olacaktır. Nasıl Allahû Tealâ onları bir tek noktadan çıkarıp bütün kâinata yaymış, kâinatı vücuda getirmişse, kıyâmetten sonra herşeyi tekrar o tek noktaya geri toplayacaktır. Zaman sıfıra tekrar ulaşacaktır. Allah'ın İndi İlâhisi'nde herşey sona erecektir. 

Bütün kâinatın zerreler halinde Allah'ın katına geri dönmesi, bütün uzayların alındığı bir tek noktada hepsinin birleşmesi söz konusudur.

24/NÛR-42

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr

:

Ve semaların ve arzın mülkü Allah'ındır. Ve dönüş Allah'adır.

Diyanet İşleri

:

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Dönüş de ancak Allah’adır.

Abdulbaki Gölpınarlı

:

Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbîri ve her şey, dönüp Allah tapısına varır.

Adem Uğur

:

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.

Ali Bulaç

:

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.

Ali Fikri Yavuz

:

Bütün göklerin ve yerin mülkiyet ve tasarrufu Allah’ındır. Hep dönüş de, yalnız Allah’adır.

Bekir Sadak

:

Goklerin ve yerin hukumranligi Allah'indir. Donus Allah'adir.

Celal Yıldırım

:

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; gidiş ancak Allah'adır.

Diyanet İşleri (eski)

:

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.

Diyanet Vakfi

:

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.

Edip Yüksel

:

Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dönüş de ALLAH'adır

Elmalılı Hamdi Yazır

:

Ve bütün o Göklerin ve Yerin mülkü Allahın, hem bütün gidiş ona

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

:

Bütün o göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; hem bütün gidiş O'nadır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

:

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.

Fizilal-il Kuran

:

Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ın tekelindedir ve herkes Allah'a dönecektir.

Gültekin Onan

:

Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır ve dönüş yalnızca O'nadır.

Hasan Basri Çantay

:

Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Dönüş ancak Allâhadır.

İbni Kesir

:

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de yalnız Allah'adır.

Muhammed Esed

:

Çünkü, göklerin ve yerin egemenliği Allah'a aittir ve bütün yollar Allah'a varmaktadır.

Ömer Nasuhi Bilmen

:

Ve göklerin de yerin de mülkü, Allah'ındır ve gidiş de Allah'adır.

Şaban Piriş

:

Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dönüş de Allah’adır.

Suat Yıldırım

:

Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’ındır. Bütün işler O’na götürülür, hüküm O’nun kapısından çıkar.

Süleyman Ateş

:

Göklerin ve yerin mülkü Allâh'ındır. Dönüş de Allah'adır.

Tefhim-ul Kuran

:

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.

Ümit Şimşek

:

Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş de Onadır.

Yaşar Nuri Öztürk

:

Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.

Abdullah Aydın

:

Göklerin ve yerin hükümdarlığı Allah'ındır. Dönüş de ancak Allah'adır.

Ahmet Davudoğlu

:

Göklerle yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de ancak Allah'adır.

Ali Arslan

:

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş de O'nadır.

Arif Pamuk

:

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.

Ayntabî Mehmet Efendi

:

Göklerin ve yerin mülkü Allahû Tealâ'nındır. Ve dönüş ancak O'nadır.

Bahaeddin Sağlam

:

Göklerin ve yerin hakimiyet ve malikiyeti Allah'ındır. Bütün varışlar Allah'adır. (Herşeyin mercii O'dur.)

Diyanet Vakfı (1993)

:

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de ancak O'nadır.

Hasan Tahsin Feyizli

:

Göklerin ve yerin mülkü (ve idâresi) Allah'ındır. Dönüş de ancak O'nadır.

Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay

:

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.

Hüseyin Kaleli

:

“Göklerin ve yerin mülkiyeti yalnız Allâh’ındır. Dönüş de ancak Allâh’adır.”

İsmail Mutlu, Şaban Döğen

:

Göklerin ve yerlerin mülkü Allah'ındır. Dönüşte Allah'adır.

Mustafa İslamoğlu

:

Zira göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’a aittir ve nihâî dönüş de yalnızca Allah’adır.

Nedim Yılmaz

:

Göklerin ve yerin mülkü yalnız Allah’ındır. Dönüş sadece O’nadır.

Ömer Rıza Doğrul

:

Göklerle yerin mülkü Allah’ındır. Dönüş O’nadır.

Talat Koçyiğit

:

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; varış da O'nadır.

Ziya Kazıcı, Necip Taylan

:

Göklerin ve yerin mülkü Allahû Teâlâ'nındır. Ve nihayet dönüş ancak Allah'adır.

Bir Heyet

:

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.

 

 

Gösterim: 484