1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 

68/KALEM-1

Bismillâhirrahmânirrahîm

ن وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ

Nûn vel kalemi ve mâ yesturûn(yesturûne).

Nûn. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun!


1. nûn : mukattaa harflerindendir, ilâhi şifredir
2. ve : andolsun (yemin anlamında "ve")
3. el kalemi : ve kaleme
4. ve mâ : ve şeye, şeylere
5. yesturûne : satır satır yazıyorlar, satırlar halinde yazıyorlar

AÇIKLAMA 

Bismillâhirrahmânirrahîm

Kaleme ve o kalemin satır satır yazdığı yazılara andolsun buyruluyor. Kalem Allah'ın kalemidir ve Allah'ın kelâmını yazar. Bu kalem 7. gök katının 2. alemi olan Ümmül Kitap'taki bütün kitapları yazan Allah'ın kalemidir.

68/KALEM-1

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr

:

Nûn. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun!

Diyanet İşleri

:

(1-2) Nûn. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.

Abdulbaki Gölpınarlı

:

Nûn, andolsun kâleme ve yazdıklarına.

Adem Uğur

:

Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki,

Ali Bulaç

:

Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.

Ali Fikri Yavuz

:

Nûn ve kalem, bir de satıra yazı yazdıkları şeyler hakkı için,

Bekir Sadak

:

(1-2) Nun; kalem ve onunla yazilanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine ugramis bir kimsesin, deli degilsin.

Celal Yıldırım

:

Nûn'a, Kâlem'e ve (kalemle) satır satır yazdıklarına and olsun ki,

Diyanet İşleri (eski)

:

(1-2) Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.

Diyanet Vakfi

:

(1-2) Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.

Edip Yüksel

:

NuN, kaleme ve yazdıklarına andolsun.

Elmalılı Hamdi Yazır

:

Nun ve kalem ve ehli kalemin satra dizdikleri ve dizecekleri hakkı için

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

:

Nun, Kaleme ve kalem ehlinin satıra dizdiklerine ve dizecekleri hakkı için,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

:

Nûn, Kaleme ve yazdıklarına andolsun.

Fizilal-il Kuran

:

Nun. Kaleme ve onunla yazdıranlara and olsun.

Gültekin Onan

:

Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.

Hasan Basri Çantay

:

Hokka ile kaleme ve (erbâb-ı kalemin) yazmakda oldukları şeylere andolsun ki,

İbni Kesir

:

Nun. Kaleme ve onunla yazılanlara andolsun ki;

Muhammed Esed

:

Nun. Düşün kalemi ve (onunla) yazdıklarını!

Ömer Nasuhi Bilmen

:

Nûn ve Kalem'e ve yazdıkları şeylere andolsun ki,

Şaban Piriş

:

Nûn, kaleme ve onunla yazılanlara yemin olsun.

Suat Yıldırım

:

- Nûn. Kalem ve ehl-i kalemin satırlara dizdikleri ve dizecekleri şeyler hakkı için:

Süleyman Ateş

:

Nûn. Kaleme ve (kalemle) yazdıklarına andolsun.

Tefhim-ul Kuran

:

Nûn, Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.

Ümit Şimşek

:

Nûn. And olsun kaleme ve yazdıklarına.

Yaşar Nuri Öztürk

:

Nûn! Yemin olsun kaleme ve satır satır yazdıklarına

 

 

 

Gösterim: 1137