1 2 3 4 5 6 

 114/NÂS-1

Bismillâhirrahmânirrahîm

قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ

Kul eûzu bi rabbin nâs(nâsi).

De ki: “Ben insanların Rabbine sığınırım.”


1. kul : de
2. eûzu : ben sığınırım
3. bi rabbi : Rabbine
4. en nâsi : insanlar

AÇIKLAMA 

Bismillâhirrahmânirrahîm

De ki: "Ben insanların Rabbine sığınırım." ifadesi surenin bundan sonraki her âyetiyle bağlantılıdır. Allah'a hangi problemlerle karşılaşıldığı taktirde sığınılacağı gelecek âyetlerde açıklanmıştır.

114/NÂS-1

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr

:

De ki: “Ben insanların Rabbine sığınırım.”

Diyanet İşleri

:

(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”

Abdulbaki Gölpınarlı

:

De ki: Sığınırım insanların Rabbine.

Adem Uğur

:

De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine,

Ali Bulaç

:

De ki: İnsanların Rabbine sığınırım.

Ali Fikri Yavuz

:

(Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım insanların Rabbine,

Bekir Sadak

:

(1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah'a siginirim."*

Celal Yıldırım

:

(1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..

Diyanet İşleri (eski)

:

(1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'

Diyanet Vakfi

:

(1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!

Edip Yüksel

:

De ki, 'Sığınırım halkın Rabbine,'

Elmalılı Hamdi Yazır

:

De ki sığınırım Rabbına nâsın

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

:

De ki: «Sığınırım insanların Rabbine,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

:

De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine,

Fizilal-il Kuran

:

De ki: Sığınırım ben, insanların Rabbine,

Gültekin Onan

:

De ki: İnsanların rabbine sığınırım.

Hasan Basri Çantay

:

De ki: Sığınırım insanların Rabbine,

İbni Kesir

:

De ki: İnsanların Rabbına sığınırım,

Muhammed Esed

:

De ki: "Sığınırım ben insanların Rabbine,

Ömer Nasuhi Bilmen

:

De ki: «Nâsın Rabbine sığınırım.»

Şaban Piriş

:

De ki: -İnsanların Rabbine sığınırım.

Suat Yıldırım

:

De ki: İnsanların Rabbine,

Süleyman Ateş

:

De ki: "Sığınırım ben, insanların Rabbine.

Tefhim-ul Kuran

:

De ki: İnsanların Rabbine sığınırım,

Ümit Şimşek

:

De ki: Sığınırım insanların Rabbine,

Yaşar Nuri Öztürk

:

De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım!

 

 

Gösterim: 635