1 2 3 4

113/FELAK-1

Bismillâhirrahmânirrahîm

قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ

Kul eûzu bi rabbil felak(felakı).

De ki: “Ben, Felâk'ın Rabbine sığınırım.”


1. kul : de
2. eûzu : ben sığınırım
3. bi rabbi : Rabbine
4. el felakı : felâk

AÇIKLAMA 

Bismillâhirrahmânirrahîm

De ki: "Ben Felâk'ın Rabbine sığınırım." ifadesi "Ben sabahın Rabbine sığınırım" mânâsını taşıyor. Gece karanlığı FELÂK kelimesinin YARMA mânâsına kullanılması ile bağlanırsa, gecenin karanlığının yarılarak sabah aydınlığını oluşturması mânâsı çıkar. Bu âyet:Geceyi yararak oluşan sabah aydınlığının yani "Felâk'ın Rabbine sığınırım." mânâsına geliyor. Felâk'ın Rabbine sığınılmasını gerektiren ŞERR'ler ise müteakip âyetlerde yer alıyor.

113/FELAK-1

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr

:

De ki: “Ben, Felâk'ın Rabbine sığınırım.”

Diyanet İşleri

:

(1-5) De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.”

Abdulbaki Gölpınarlı

:

De ki: Sığınırım karanlığı yarıp ışıtan sabahın Rabbine.

Adem Uğur

:

De ki: "Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım,

Ali Bulaç

:

De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.

Ali Fikri Yavuz

:

(Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım sabahın Rabbine;

Bekir Sadak

:

(1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."*

Celal Yıldırım

:

(1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.

Diyanet İşleri (eski)

:

(1-5) De ki: 'Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım.'

Diyanet Vakfi

:

(1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!

Edip Yüksel

:

De ki, 'Şafağın Rabbine sığınırım.'

Elmalılı Hamdi Yazır

:

De ki: Sığınırım Rabbına o Felakın

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

:

De ki: «Sığınırım o sabahın Rabbine,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

:

De ki: «Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım,

Fizilal-il Kuran

:

De ki; «Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbime.

Gültekin Onan

:

De ki: Sabahın rabbine sığınırım.

Hasan Basri Çantay

:

De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım,

İbni Kesir

:

De ki: Tanyerini ağartan Rabba sığınırım.

Muhammed Esed

:

De ki: "Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine,

Ömer Nasuhi Bilmen

:

De ki: «Felâkın (yaratılıp vücuda getirilmiş olan şeylerin) Rabbine sığınırım.»

Şaban Piriş

:

De ki: -Mahlukatın Rabbine sığınırım.

Suat Yıldırım

:

De ki: Sabahın Rabbine sığınırım:

Süleyman Ateş

:

De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;

Tefhim-ul Kuran

:

De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabâhı ortaya çıkaran Rabbe,

Ümit Şimşek

:

De ki: Sığınırım sabahın Rabbine,

Yaşar Nuri Öztürk

:

De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!

 

 

Gösterim: 1469