1 2 3

106/KUREYŞ-1

Bismillâhirrahmânirrahîm

لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ

Li îlâfi kureyş(kureyşin).

Kureyşin ülfetini (emin ve rahat olmalarını) sağladığı için.


1. li : için
2. îlâfi : ülfet, emin ve rahat olmaları
3. kureyşin : Kureyş (Kabilesi)

AÇIKLAMA 

Bismillâhirrahmânirrahîm

Kureyşin ülfetini sağladığı için, onları emin ve rahat kıldığı için.

106/KUREYŞ-1

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr

:

Kureyşin ülfetini (emin ve rahat olmalarını) sağladığı için.

Diyanet İşleri

:

(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

Abdulbaki Gölpınarlı

:

Bunu da Kurayş'ın uzlaşması, hallerinin düzene girmesi için yaptı.

Adem Uğur

:

Kureyş'e kolaylaştırıldığı,

Ali Bulaç

:

(Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,'

Ali Fikri Yavuz

:

(Ey Rasûlüm, o Kureyş kabilesine haber ver ki, diğer nimetler bir yana, hiç olmazsa şu iki büyük nimet olan) Kureyş’in meydana getirilmiş ünsiyyet ve alışkanlıkları için:

Bekir Sadak

:

(1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir.

Celal Yıldırım

:

Kureyş kabilesi'nin anlaşıp bağdaşması (sağlandığı) için,

Diyanet İşleri (eski)

:

(1-2) Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.

Diyanet Vakfi

:

(1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.

Edip Yüksel

:

Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;

Elmalılı Hamdi Yazır

:

İylâfı için Kureyşin

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

:

Kureyş'e imkan sağlandığı için,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

:

Kureyş'in ilâfı (güven ve barış andlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak) için.

Fizilal-il Kuran

:

Kureyş'in uzlaşıp anlaşması için,

Gültekin Onan

:

(Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı';

Hasan Basri Çantay

:

(Baari) Kureyş emn-ü selâmete,

İbni Kesir

:

Kureyş'in alıştırılması için.

Muhammed Esed

:

Kureyş'in emniyeti sağlanabilsin diye,

Ömer Nasuhi Bilmen

:

Kureyş'in (seyahate) ülfet ettirildiğinden dolayı.

Şaban Piriş

:

Kureyş’in güvenliği ve iyiliği için ..

Suat Yıldırım

:

Kureyş’in güven ve barış anlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak için,

Süleyman Ateş

:

Kureyşi alıştırdığı için,

Tefhim-ul Kuran

:

(Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,'

Ümit Şimşek

:

Kureyş'in eriştiği güvenlik ve kolaylıklar için,

Yaşar Nuri Öztürk

:

Kureyş'i alıştırıp ısındırdığı için,

 

 

Gösterim: 651