1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 

47/MUHAMMED-1

Bismillâhirrahmânirrahîm

الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ

Ellezîne keferû ve saddû an sebîlillâhi edalle a’mâlehum.

İnkâr edenlerin ve (insanları) Allah'ın yolundan men edenlerin amellerini (Allah) boşa çıkardı.


1. ellezîne : onlar
2. keferû : inkâr ettiler
3. ve saddû : ve alıkoydular, men ettiler
4. an sebîlillâhi (sebîli allâhi) : Allah'ın yolundan
5. edalle : boşa çıkardı
6. a'mâle-hum : onların amelleri

AÇIKLAMA 

Bismillâhirrahmânirrahîm

Allah'ı inkâr edenlerin ve insanları Allah'ın yolundan men edenlerin, yani onları Allah'a ruhlarını hayatta iken ulaştırmayı dilemekten men edenlerin amellerini Allah boşa çıkarmıştır.

47/MUHAMMED-1

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr

:

İnkâr edenlerin ve (insanları) Allah'ın yolundan men edenlerin amellerini (Allah) boşa çıkardı.

Diyanet İşleri

:

İnkâr edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar var ya; işte, Allah onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır.

Abdulbaki Gölpınarlı

:

Kâfir olanların ve halkı, Allah yolundan çıkaranların, hayır sanarak yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.

Adem Uğur

:

İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır.

Ali Bulaç

:

Onlar ki inkâr ettiler ve Allah'ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

Ali Fikri Yavuz

:

Kâfir olanların ve Allah yolundan dönenlerin bütün amellerini, Allah boşa çıkarmıştır.

Bekir Sadak

:

Allah, inkar edenlerin ve kendi yolundan alikoyanlarin islerini bosa cikarir.

Celal Yıldırım

:

Onlar ki inkâra saptılar ve Allah yolundan çevirip alıkoydular, Allah onların işlerini boşa çıkarır.

Diyanet İşleri (eski)

:

Allah, inkar edenlerin ve kendi yolundan alıkoyanların işlerini boşa çıkarır.

Diyanet Vakfi

:

İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır.

Edip Yüksel

:

İnkar edip ALLAH'ın yolundan ayrılanların tüm işlerini O boşa çıkarır.

Elmalılı Hamdi Yazır

:

Onlar ki küfretmekte ve Allah yolundan yüz çevirmektedirler, Allah amellerini boşa gidermektedir

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

:

Onlar ki, inkar etmekte ve Allah yolundan yüz çevirmektedirler; Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

:

İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah boşa çıkarır.

Fizilal-il Kuran

:

Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.

Gültekin Onan

:

Onlar ki küfrettiler ve Tanrı'nın yolundan alıkoydular, (işte Tanrı da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

Hasan Basri Çantay

:

Küfredib de Allahın yolundan yüz çevirenlerin amellerini (Allah) boşa çıkarmışdır.

İbni Kesir

:

Küfredip de Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah, boşa çıkarır.

Muhammed Esed

:

Hakikati inkara şartlanmış olan ve (başkalarını) Allah yolundan alıkoymaya kalkışanlar; Allah, işte onların bütün (güzel ve iyi) işlerini değersiz kılacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

:

O kimseler ki, kâfir oldular ve Allah'ın yolundan men'e çalıştılar (Allah) onların amellerini iptâl etmiştir.

Şaban Piriş

:

İnkar edenler ve Allah’ın yolundan saptıranların çalışmalarını Allah boşa çıkardı.

Suat Yıldırım

:

İnkâr edip insanları Allah’ın yolundan engelleyenlerin bütün yaptıklarını Allah boşa çıkaracaktır.

Süleyman Ateş

:

Allâh, inkâr edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.

Tefhim-ul Kuran

:

Onlar ki küfrettiler ve Allah'ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

Ümit Şimşek

:

İnkâr eden ve halkı Allah yolundan alıkoyanların yaptıklarını Allah boşa çıkarmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk

:

Küfre saplanıp Allah'ın yolundan alıkoyanların yapıp ettiklerini O, boşa çıkarmıştır.

 

 

 

Gösterim: 565